Source: Camiños Da Fin Da Terra

Courtesy of  Alejandro Ferreiro Barreiro




Author: Eduardo Freire Canosa

I grant the translations herein to the public domain




Translator's Preface


All the poems follow the index of the original edition published in 1863. The Galician title of every poem is also respected. However I have occasionally taken the liberty of writing English titles that convey a poem's content more accurately. The reason is that De Castro did not, generally speaking, title her poems, and the publishing house saw fit to assign titles identical with the first line of every poem (except for poem #34, "Alborada"). But such a procedure spawns a highly misleading index. For example the Galician title of the fifth poem, "Miña Santiña," translates literally as, "My Dear Female Saint," which might prompt the casual reader to suppose it a religious poem. It, however, blends the folklore fantasy of Halloween with a social critique wrapped in sarcasm, and this kernel warrants the fresh title, "Conversation With A Pumpkin On Halloween."

All the poems incorporate De Castro's punctuation except where this action is patently detrimental. Her style, conventional in Spain at the time, implies a profusion of commas and semicolons that would normally not translate well into English. However, since the reading of a poem entails a continual skipping of lines—with the eye blinking for a duration more or less equivalent to skipping past a comma in prose—De Castro's frequent insertion of commas or semicolons at the end of a line does not hamstring the lecture as much as it might in prose.

"Cantares Gallegos" makes extensive use of the affectionate diminutive form peculiar to the Galician language. The affectionate diminutive ends in iña (singular feminine) or iño (singular masculine). The plural variation is iñas and iños. However not every word that ends thus is necessarily an affectionate diminutive. Every poem is preceded by a tally of words that end in iña(s) or iño(s). The tally identifies which words are not affectionate diminutives and lists for those that are affectionate diminutives a range of possible translations together with a short explanation of the choice made.

The affectionate diminutive complicates the job of translating because there is no unique English resolution normally. Nonetheless to yield to the temptation of treating it as a nuisance and ignoring it altogether would deprive every poem of its full pathos. On the plus side the affectionate diminutive offers the translator an opportunity to add alliteration, internal rhyme and lyrical sharpness to the text. The objective is to find the best adjective, adverb or noun which conveys size, frailty, sympathy or endearment intended by the context. This objective normally winds down to a personal choice, which sometimes might even be to ignore an affectionate diminutive because it contradicts the context or crimps the fluidity of the translation or makes the text unadvisedly cloy. The exercise can be tedious, challenging and time-consuming, but to sideline affectionate diminutives altogether in the translation of "Cantares Gallegos" is to deprive the English reader of an approximation to what De Castro dubbed, "those tender words and those idioms never forgotten which sounded so sweet to my ears since the cradle and which were gathered up by my heart as its own heritage."

Hyperlinks to YouTube videos are deliberately few to give this presentation an academic hue.

A "livelier" abridged rendition of "Cantares Gallegos" is offered by:

Translation from Galician to English of 11 poems by Rosalía de Castro

and by:

Archived translations from Galician to English of poems by Rosalía de Castro.

The Appendix (final Index entry below) contains two poems which the translator feels do not belong to the authentic Cantares Gallegos. My contention is that De Castro wrote the poems under pressure from the publishing house which insisted on it and prescribed the subject-matter for both.

Lastly the reader may open/download the PDF version of this website by pressing the button below.

Get the PDF version of this website

Every PDF page has a nominal margin of 2 cm on its top, bottom and right-hand sides, and a wider margin of 3 cm on its left-hand side to enable binding. "Landscape" orientation is recommended for printing.







18-year-old Rosalía de Castro in 1855

Source: File 8/61. Galería do IES Breamo: Fotobiografía de Rosalía




Foreword (Year 1863)


It is without doubt a great gamble for a poor talent like the one fortune gave me to hatch a book whose pages ought to be full of sunlight, of harmony and of that candour which along with a profound tenderness, along with an unceasing lullaby of kind, caressing and heartfelt words, constitutes the greatest charm of our popular songs. Galician poetry, all music and vagueness, all grievances, sighs and sweet pampering smiles, sometimes murmuring with the mysterious winds of the woods, other times sparkling with the sunbeam that falls delightfully serene on the waters of a sombre river flowing full underneath the branches of flowering willows, requires a sublime and crystalline spirit to be sung—if we may express ourselves thus—a fertile inspiration like the greenery that garnishes our privileged terrain and above all a delicate acumen to acquaint others with so many first-rate glories, so much elusive ray of beauty radiating from every tradition, from every idea expressed by this people whom many dub stupid and whom perhaps judge insensitive or aloof to poetry divine. No one owns fewer of the great qualities required to accomplish so difficult a task than I although equally no one could be found more deeply stirred by an honest desire to sing the wonders of our land in that soft and caressing dialect which is styled barbarian by those who ignore that it surpasses the other languages in sweetness and harmony. For this reason, despite finding myself with little strength and having learned in no other school than that of our poor peasants, guided exclusively by those songs, those tender words and those idioms never forgotten which sounded so sweet to my ears since the cradle and which were gathered up by my heart as its own heritage, I ventured to write these songs endeavouring to relate how some of our poetic traditions preserve still a certain patriarchal and primeval freshness and how our sweet and resonant dialect is as suitable as the foremost for every type of versification.

Truly my strength fell far short of my expectations and for that reason—realizing what a great poet could accomplish in this matter—I lament my inadequacy even more. O Libro dos Cantares of Mr. Antonio Trueba, which inspired and encouraged me to undertake this work, crosses my mind like a remorse and the tears almost well in my eyes when I ponder how Galicia would be raised to the place she deserves had Mr. Trueba of the Cantares been the one picked to make her beauty and customs known. But my unhappy homeland, as unlucky in this as in everything else, must content herself with some cold and insipid pages which barely deserve to stand afar off the gates of the Parnassus were it not for the noble sentiment that created them. May even this earn the reprieve of those who will in all fairness criticize my shortcomings for I hold that whoever endeavours to dispel the falsehoods which tarnish and offend her homeland unjustly has earned credit toward some exoneration!

Songs, tears, complaints, sighs, evening twilights, festive pilgrimages and picnics, landscapes, pasturelands, stands of pine, solitudes, river banks or shorelines, traditions, in short everything which due to its essence and colour is worth singing about, everything which had an echo, a voice, a drone however subdued—as long as it came to stir me—I was bold enough to celebrate in this plain book to state albeit once, albeit clumsily, to those who without reason or knowledge despise us that our land is worthy of praise and that our language is not what they debase and stammer in the most educated provinces with derisive laughter (which to speak the truth, however harsh it may be, demonstrates the crudest ignorance and the most unforgivable injustice that one province can commit against a sister province regardless of how poverty-stricken this one might be). What is saddest about this affair is the false image given abroad about the sons of Galicia and about Galicia herself whom they generally judge to be what is most contemptible and ugly in Spain when she is perhaps what is most beautiful and laudable.

I do not wish to hurt anybody's feelings with what follows although to tell the truth this short outburst could well be forgiven she who was offended so much by everyone. I who traversed several times those lonesome stretches of Castile which call up the desert, I who toured bountiful Extremadura and the vast Mancha where the blinding sun scorches monotonous fields and where the colour of dry straw lends a tired hue to a landscape which fatigues and depresses the spirit without the relief of a single precious blade of grass that might distract the wandering gaze adrift in a cloudless sky as tiresome and unchanging as the land it looks down upon, I who visited the celebrated outskirts of Alicante where the olive trees with their dark green colour planted in rows which rarely come into view seem to weep at seeing themselves so alone and I who visited that famous orchard region of Murcia so renowned and so praised and which tiresome and monotonous as the rest of that country displays its vegetation like landscapes coloured on a piece of cardboard—trees aligned symmetrically in tight rows for the delight of the children—can not but feel outrage when the sons of those provinces blessed by God with plenty, but not with a beautiful countryside, make fun of this Galicia able to compete in climate and in finery with the most spellbinding countries on earth, this Galicia where Nature is spontaneous and where the hand of man defers to the hand of God.

Lakes, waterfalls, torrents, flowerful meadows, valleys, mountains, serene blue skies like Italy's, overcast and melancholy horizons yet always as beautiful as those acclaimed ones of Switzerland, peaceful and sedately serene river banks, stormy capes that terrify and awe because of their gigantic and mute wrath...immense seas...what more can I add? There is no pen that can tally so much enchantment assembled together. The ground covered with dear grasses and flowers all year long, the hills full of pines, oaks and willows, the brisk winds that blow, the fountains and cascades pouring forth frothing and crystalline summer and winter over smiling fields or in deep, shaded hollows...Galicia is a garden always where one inhales pure aromas, cool and poetry...and in spite of this such is the dullness of the ignorant, such the ignoble prejudice that wars against our land, that even those who were able to gaze on so much beauty—and we leave aside those who are majority and who mock us without having ever seen us even from a distance—the same ones yet who came to Galicia and enjoyed the delights that she offers dared to say that Galicia was...a disgusting farmhouse!! And these perhaps were sons...of those scorched lands from which even the small birds flee!...What shall we say to this? Only that such inanities about our country resemble those of the French when they talk about their unbroken string of victories over the Spaniards: Spain never, never defeated them, rather she invariably ended up beaten, defeated and humiliated...and the saddest part about this is that this infamous lie is currency among them as currency it is among parched Castile, the barren Mancha and every other province of Spain—none comparable in true beauty of their countryside to ours—that Galicia is the most despicable corner on earth. It has been said wisely that everything in this world has requital and so Spain comes to suffer from a neighbouring nation that offended her always the same injustice which she, even more censurable, commits against a humiliated province that never crosses her mind except to debase her further. Much I feel the injuries that the French favour us with, but at this moment I am almost grateful to them because they provide me with a means of making more tangible to Spain the injustice that she in turn commits against us.

This was the main motive that impelled me to publish this book which I know better than anyone begs the indulgence of everybody. Without grammar or rules of any kind the reader will often find writing mistakes, idioms that will jar the ears of the purist, but at least, and to justify these defects to some extent, I took the greatest pains to reproduce the genuine spirit of our people and I think that I have succeeded in some measure...albeit feeble and limp. May heaven decree that somebody more talented than I will describe in their true colours the enchanting canvases which can be found here even in the most secluded and forsaken spot so that therewith may at least gain in repute, if not in profit, and be regarded with the deserved respect and admiration this unfortunate Galicia!




Index

Click on a title to access the corresponding chapter

  1.   You Must Sing (Has de cantar)
  2.   I Was Born When The Seedlings Sprout (Nasín cando as prantas nasen)
  3.   My Sweet Kitchen Maid (Dios bendiga todo, nena)
  4.   How Can I Depart If I Love You? (Cantan os galos pra o día)
  5.   Conversation With A Pumpkin On Halloween (Miña Santiña)
  6.   Our Lady Of The Barge (Nosa Señora da Barca)
  7.   Flight To Wonderland (Fun un domingo)
  8.   Lure Of The Piper (Un repoludo gaiteiro)
  9.   Though It Be A Sin (Díxome nantronte o cura)
  10.   Black Carnation (Quíxente tanto, meniña)
  11.   Bells Of Bastabales (Campanas de Bastabales)
  12.   Where Many Spit, Loam Turns To Muck (Vinte unha crara noite)
  13.   A Maiden's Prayer (San Antonio bendito)
  14.   Lass Of The Green Mountain (Acolá enriba)
  15.   Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains (Adiós ríos, adios fontes)
  16.   I'm Not Afraid Of You, Little Owl! (Eu ben vin estar o moucho)
  17.   Breezes, Sweet Airy Winds (Airiños, airiños aires)
  18.   Prejudice (Roxiña cal sol dourado)
  19.   Flow Past, River, Flow Past, River (Pasa, río, pasa, río)
  20.   Poverty's Child (Ora, meu meniño, ora)
  21.   I Say Nothing...But Really! (Non che digo nada...!Pero vaia!)
  22.   Yet He Who One Day Loved True (Mais ó que ben quixo un día )
  23.   Castilian Woman Of Castile (Castellana de Castilla)
  24.   Darling Of My Eyes (Queridiña dos meus ollos)
  25.   A Galician Story (A Roberto Robert redactore da Discusion) Library
  26.   Lass, You The Most Beautiful (Meniña, ti a máis hermosa)
  27.   What's With The Boy? (¿Que ten o mozo?)
  28.   Castilians Of Castile (Castellanos de Castilla)
  29.   The Galician Bagpipe (A gaita gallega)
  30.   Come, Girl (Vente, rapasa)
  31.   When The Solitary Moon Appears (Cando a luniña aparece)
  32.   Spree At O Seixo (Si a vernos, Marica, nantronte viñeras)
  33.   How It Drizzles Heavily (Como chove miudiño)
  34.   Morning Song (Alborada)
  35.   My Saint Margaret (Miña Santa Margarida)
  36.   I Sang As Best I Could (Eu cantar, cantar, cantei)
  37.   Appendix: The two hectored poems