De Castro clearly intended poem #36 to close the book. Its title, "Eu cantar, cantar, cantei," is an obvious rejoinder to the title of poem #1, "Has de cantar."
However she added the following two poems conceivably pressured by criticism that her poetry lacked "sparkle" (poem #36). The publishing house must be the primary suspect for the slight and for suggesting to her the body of the two extra poems. Those two poems got published as an integral part of "Cantares Gallegos." In fact they should not have, they do not sit well with the remainder of the book.
Observation
As explained in the introduction to "Fun un domingo" (poem #7) De Castro often constructs a poem around a popular couplet or quatrain which is quoted in italics. Here that quatrain is a ribald limerick which translated reads, "Hey you, my religious observant of holy days and feast days, how your flesh dazzles now among the Lydian broom shrubs!" Presumably the publishing house gave her the assignment under coercion, but the poetess did not take the bait. The black humour she employed shuns and utterly ruins the limerick's bawdy bent.
Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
ña (2.1, 13.1). A rustic contraction of "miña" (my). Translated "me" instead of "my" to highlight the rural setting.
Mingo (9.3). Abbreviated form of the personal name, "Domingo" (lit. Sunday).
|
Sábado á noite
—Ña muller, pilla esa roca
—Luns das almas, meu homiño,
Pois... martes de San Antonio
Miércoles... ¡Non digo eu!
¡E xueves...! N-hai que falar:
¡I o viernes! ¿Recordazón
E ti, benaventurado
Mais, dende as doce hastra a unha ....................................
¡Se viras como o resío
—Non vexo trapos nin toldo
—Seica teño calentura...
—Non te afrixas, ña mullere,
—Mais quisera un cubirtore;
—Pois que te cochen os santos,
Deste modo Xan sin Terra
Ei ti, miña gardadora |
On Saturday night
"Me woman, grab that spindle
"Monday of all souls, dear husband,
"Next...Tuesday of St. Anthony:
"Wednesday...Don't I say!
"And Thursday...! No way:
"And Friday! The remembrance
"And you, blessed Saturday
"But from twelve to one o'clock ....................................
"If you could feel how the dew
"I see no rags or canopy
"Perhaps I have a mild fever...
"Don't afflict yourself, me woman,
"I'd rather have a quilt;
"Then let the saints cover you,
Thus John Without Land
Hey you, my religious observant |
Observation
"Compadre, desque un vai vello" is the second bonus poem that De Castro wrote after "Eu cantar, cantar, cantei."
"Compadre, desque un vai vello," is like the first bonus poem, "Sábado á noite," an essay in black humour. Black humour is incongruous with the whole tome of "Cantares Gallegos" and this implies that she wrote both poems against her will.
Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
ña (3.2, 27.1). A rustic contraction of "miña" (my). Translated "me" instead of "my" to highlight the rural setting.
neto (3.4, 5.3). An old measurement of volume equivalent to half a litre (i.e. a pint approximately).
del-con-dela (5.2). Unknown. The context suggests that del-con-dela is any trivial disagreement or squabble lacking a clear resolution.
Ulla (6.2). A secondary wine-producing district.
Ribeiro (6.4). A renowned wine-producing district.
¡Que noria! (8.1). The speaker feels giddy; figuratively speaking, his head has started to spin round like a noria (a waterwheel).
deño (10.3, 13.1, 21.1, 27.1). Demon, devil. This is a contraction of "demonio," which could be either "demo" or the more euphemistic "denio" → "deño". When it is used as an interjection, "deño" is translated "heck," an euphemism for "hell" (10.3, 21.1, 27.1). When it is used as a noun, "deño" is simply translated "devil" (13.1).
Farruco (14.1). Colloquial variant of "Francisco" (Francis) translated "Frank."
St. Lucy (17.1). Saint Lucy is the patron saint of the blind.
Angrois (20.4). A suburb of Santiago de Compostela. Xesús Ferro Ruibal explains that the expression, "to pass oneself off as a native of Angrois," meant to act listless, to show indifference, to feign ignorance. The two drunkards of the poem know the mortal danger of overdrinking but vow to ignore it and drink on nevertheless.
|
—Compadre, desque un vai vello
Pésame o lombo que pasma,
E ben, xa que estamos preto
—¡Entra ti diante! —¡Non! —Si.
Mais entrémo-los dous xuntos
enche o xarro do canteiro, ....................................
¡Coló, coló! —Ben nos preste,
—¡Ten un piquiño! —¡Que noria!
¡Coló, coló! —¡Cousa boa!
—O viño de quente pasa,
—Eso pouco a pouco, amigo.
—Dis ben. ¡Ñas pernas...arriba!
—Que non che me leve o deño...
—Déixate de eso, Farruco,
—Non o penses que abofellas
—¡Mentes...; eu vou indo a fío
—Vállame Santa Lusía...
—¡Se o sei que bote máis canas!
Ora séntate e bebamos;
Sabe que gorecha...pois
—¡É que este teu viño!, ¡deño!...
-¡N-é verdá eso!... — ¿Que non?
—¡Poida!...; mais á túa bodega
—O que hai, meu compañeiriño,
¡Ei!, move esos pés lixeiro,
—¡Jeén...! Dio-lo pague que é forte;
—¿E logo si? ¡Ña, que deño! ....................................
E indo e vindo no camiño
Co ventre como unha uva |
"Colleague, since one's grown old
"My back's heaviness amazes me,
"And well, since we are near
"You go in first." "No!" "Yes.
"But let us both enter together
"Fill up the stonemason's jar, ....................................
(Gulp, gulp) "May it do us good,
"It prickles a bit!" "Waterwheel!
(Gulp, gulp) "Good stuff,
"The wine is beyond fair,
"Slow down there, friend. 'Better
"Rightly spoken. Me legs...up!
"May the devil not take me away...
"Forget about that, Frank,
"Don't count on it for, my word,
"You lie...I am heading straight
"May St. Lucy help me...
"May I grow more white whiskers
"Now sit down and let us drink,
"Its taste is pure pleasure...so...
"'Cause this wine of yours, heck!...
"That ain't true!"... "Not so?
"Perhaps!...but tell me when
"What there is, my pal, is neither
"Hey! Move those feet smartly
(Cough) "God bless it, it's strong;
"Then agreed? Heck! Like mine .................................... And retracing their steps to and froThe two fellows drank so much That they never ever reverted To tasting water or wine.
With their belly like a grape |