Typographical Error
In the third video of the section "YouTube Videos" below, María del Carmen Sánchez Martínez recites "mouro" instead of "Mauro" (4.1). A "mouro" is in Galician folklore a member of the prehistoric race of giants who moved and placed boulders on hilltops. They also built underground tunnels, caverns and palaces housing immense riches. Martínez's recital transforms mouro into a colloquialism for "Neanderthal."
Martínez's modification is embraced wholeheartedly. There is no reason why De Castro should have inserted any personal name in her poem; moreover the supposed pick, "Mauro," is offbeat. Rather the typesetter mistook the highlighted "o" in "mouro" for an "a" and his error is understandable: De Castro's caligraphy is hard to decipher (watch the fourth video below).
Affectionate Diminutives
YouTube Videos
Argentinian composer and violinist Andrés Gaos Berea set the poem to music under the title, "Rosa de Abril" (April Rose). The Galician folk group Madialeva composed its own melody (second entry).
|
Cristina Gallardo-Domâs and the Gaos Orchestra.
Madialeva from the 2004 album Rúa Aberta. Recital: María del Carmen Sánchez Martínez (Centro Gallego de Palma de Mallorca). De Castro's caligraphy. |
|
Nasín cando as prantas nasen,
Por eso me chaman Rosa,
Desque te quixen, ingrato,
¿De que, pois, te queixas, mouro?
Duro cravo me encravaches
O meu corasón che mando |
I was born when the seedlings sprout,
That is why they call me Rose,
From the day I loved you, ingrate,
What then do you grumble about, Neanderthal?
You nailed me with a hard spike,
I send you my heart |
Eduardo Pondal |
| Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal |
Manuel Curros Enríquez |
| Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads |