5.   Conversation With A Pumpkin On Halloween     (Miña Santiña)



Background

The Galician countryside celebrated the eve of All Hallows by making jack-o'-lantern's out of squashes, melons and pumpkins. They were placed on the margins of country lanes with the playful intention of frightening late-night passersby. The tradition was partly revived in the village of Cedeira in the year 2001 with a contest and display of carved pumpkins in the town's main square. The holiday now termed Samaín forms part of the activities during the month of October in many kindergartens and primary schools of Galicia.

The feast of the pumpkins was closely associated with the harvest festival known as Magosto whose star delicacies are roasted chestnuts and grilled corn on the cob. Samaín and Magosto are celebrated jointly in many kindergartens and primary schools of Galicia.

De Castro's bittersweet poem has three interwoven themes. The first is Halloween, which in Galicia went by the name of "feast of the pumpkins" or "feast of the skulls." The protagonist, a naive peasant girl, has just finished carving a jack-o'-lantern and is debating whether to embellish it with her earrings and necklace. She asks the magical pumpkin, the "Dear Saint," to teach her how to stitch, become a seamstress and climb the social ladder. The second theme, spun humorously via the literary device of a talking pumpkin, is the surrounding society's dispiriting cant. The squash sneers and snorts as a neighbour might. The third theme is the girl's resilience, she grows weary of the discouraging talk and brushes the jack-o'-lantern aside.

De Castro agonized over the suffering of the average Galician peasant woman,

And there is so much suffering in this dear Galician land! Whole books could be written about the eternal misfortune that besets our peasants and sailors, the sole true working people of our country. I saw and felt their hardships as though they were my own, but what always moved me, and consequently could not help but find an echo in my poetry, were the countless sorrows borne by our women: loving creatures toward their own folk and toward strangers, full of spirit, as hardy as soft-hearted and also so wretched that one would think they were born only to overcome as many travails as may afflict the weakest and most naive portion of humanity. Sharing the hard, outdoor tasks of farming fifty-fifty with their husbands, braving courageously the anxieties of motherhood indoors, the domestic chores and the wants of poverty. Alone most of the time, having to work from sunrise to sunset, barely able to sustain herself, having without help to take care of her children and perhaps of a sickly father, they seem destined to never find rest but in the grave.

Emigration and the King continually take away the lover, the brother, her man—the breadwinner of an often large family—and thus deserted, mourning over their misery, they live out a bitter life amid the uncertainties of hope, the bleakness of solitude and the anxieties of never-ending poverty. And what breaks their heart most is that their men all drift away, some because they are drafted, others because example, necessity, sometimes lust, forgivable though blind, compels them to abandon the dear home of whom they once loved, of the wife become mother and of the many unfortunate children, too small the darlings to suspect the orphanhood they are condemned to.

When these poor martyrs hazard to reveal their secrets confidentially to us, to mourn for their loves always kept alive, to lament over their woes, one discovers in them such delicacy of sentiment, such rich treasures of tenderness, so great a spirit of self-denial that unawares we feel ourselves inferior to those obscure and valiant heroines who live and die performing wonderful deeds forever untold, yet full of miracles of love and unplumbed depths of forgiveness. Stories worthy of being sung by poets better than I and whose holy harmonies ought to be played on one single note and one lone chord, on the chord of the sublime and on the note of pain.

(Prologue to Follas Novas. Santiago de Compostela. March 30, 1880)



Observation

The poem plays with the ambiguous verb "puntear" which can mean to stitch (1.6, 2.6) or to do a sequence of dancing steps (6.6, 11.6).



Affectionate Diminutives

Explanation of some words, terms or expressions

Miña Santiña, miña Santasa (1.1). The appellatives "my Dear Saint" and "my Great Saint" must be taken playfully.

cómprelle a seda (3.6). The literal translation is, "Silk becomes her"; however this singular form of the pronoun contradicts the grammatical number of its antecedent, "seamstresses," hence it was changed to them.

Falaime solo das muiñeiras (5.3). The muiñeira is a bagpipe melody similar to the Scottish jig.

Soul of copper—choker of silver—youth laughing—old age weeping (8.2-3). The jack-o'-lantern speaking like a witch proposes a riddle to the reader. So what had the soul of copper, a choker of silver and prompted the young to laugh, the old to weep? In the context of the jack-o'-lantern's banter the answer to the riddle is most likely the daguerreotype (France, 1839). Thus the pumpkin is asking for a photograph of the seamstress conversing with a dude.

romería (9.2, 10.8). Traditionally a festive outing and picnic in the land close to a chapel or monastery on the holiday of its namesake.

Witch's eyes—monkey face— (11.2). Evil eyes, grinning face: a jack-o'-lantern.



Presentation

"Miña Santiña" was published originally with a line length of five syllables. While this staccato format suits a very brief poem its use in longer poems annoys. Accordingly the original poem has been compressed here to half the usual number of lines and the line length expanded to ten syllables.

Boldface annotation added to assist the reader's comprehension identifies the speaker.



YouTube Videos

Uxía from the 2013 album Rosalía Pequeniña.



—Miña Santiña, miña Santasa,
miña cariña de calabasa.
Hei de emprestarvos os meus pendentes,
hei de emprestarvos o meu collar;
hei de emprestarcho, cara bonita,
si me deprendes a puntear.

—Costureiriña comprimenteira,
sacha no campo, malla na eira,
lava no río, vai apañar
toxiños secos antre o pinar.
Así a meniña traballadora
os punteados deprende ora.

—Miña Santiña, mal me quixere
quen me aconsella que tal fixere.
Mans de señora, mans fidalgueiras
teñen todiñas as costureiras;
boca de reina, corpo de dama,
cómprelle a seda, foxen da lama.

—¡Ai rapaciña! Tí te-lo teo:
¡Seda as que dormen antre o centeo!
¡Fuxir da lama quen naceu nela!
Dios cho perdone, probre Manuela.
Lama con honra non mancha nada,
nin seda limpa honra emporcada.

—Santa, Santasa, non sos comprida,
decindo cousas que fan ferida.
Falaime solo das muiñeiras,
daquelas voltas revirandeiras,
daqueles puntos que fan agora,
de afora adentro, de adentro afora.

—Costureiriña do carballal,
colle unha agulla, colle un dedal;
cose os buratos dese ten cós,
que andar rachada non manda Dios.
Cose, meniña, tantos furados
i ora non penses nos punteados.

—Miña Santasa, miña santiña,
nin teño agulla nin teño liña,
nin dedal teño, que aló na feira
rouboumo un majo da faltriqueira,
decindo: "As perdas dos descoidados
fan o lotiño dos apañados."

—¡Costureiriña que a majos trata!
Alma de cobre, collar de prata,
mocidá rindo, vellez chorando...
Anda, meniña, coida do gando.
Coida das herbas do teu herbal:
terás agulla, terás dedal.

—Deixade as herbas, que o que eu quería
era ir cal todas á romería.
¡I alí co aire dar cada volta!
Os ollos baixos, a perna solta.
Pés lixeiriños, corpo direito;
¡pero, Santiña..., non lle dou xeito!
Non vos metades pedricadora;
bailadoriña facéme agora.
Vós dende arriba andá correndo;
facede os puntos i eu deprendendo.
Andá que peno polos penares...
Mirá que o pido chorando a mares.

—¡Ai da meniña! ¡Ai da que chora!
¡Ai, porque quere ser bailadora!
Que cando durma no camposanto,
os enemigos faránlle espanto,
bailando enriba das herbas mudas,
ó son da negra gaita de Xudas.
I aquel corpiño que noutros días
tanto truara nas romerías,
ó son dos ventos máis desatados
rolará logo cos condenados.
Costureiriña, n'hei de ser, n'hei,
quen che deprenda tan mala lei.

—¡Ai, que Santasa! ¡Ai, que Santona!
Ollos de meiga, cara de mona,
pór n'hei de pórche os meus pendentes,
pór n'hei de pórche o meu collar,
xa que non queres, xa que non sabes
adeprederme a puntear.

Girl: My Dear Saint, my Great Saint,
My pretty pumpkin face.
I will lend you my earrings,
I will lend you my necklace,
I will lend them to you, pretty face,
If you show me how to stitch.

Pumpkin: Dear obsequious seamstress,
Hoe the earth in the meadow, thresh in the field,
Wash by the river, go gather up
Dry gorses in the pine forest.
That's how a working lass learns
The stitches by and by.

Girl: My Dear Saint, such advice would come
From someone who wished me ill.
The hands of a lady, the hands of a squire
Sport dear all the seamstresses,
A queen's palate, a lady-in-waiting's figure,
Silk becomes them, they run from the mire.

Pumpkin: My dear girl! You have gid:
Silk for the girls who sleep in the rye!
Flee from the mire who was born in it!
May God forgive you, poor Emmanuelle,
Mire with integrity doesn't soil a bit
Nor does silk cleanse a sullied reputation.

Girl: Saint, Great Saint, you are not genteel,
Saying things that hurt.
Talk to me only about the jigs,
About those spinning turns,
About those dancing steps they do now,
Swing in, swing out.

Pumpkin: Dear seamstress of the oak forest,
Pick up a needle, pick up a thimble,
Sew the tears of whoever has them, for God
Does not prescribe walking about in tatters.
Sew, child, those many rips
And don't think now about the dancing steps.

Girl: My Great Saint, my dear saint,
I don't have a needle, I have no thread
Or thimble, for away at the fair
A dude stole them from my pouch
Saying, "The loss of the careless
Is the bounty of the canny."

Pumpkin: Poor seamstress who talks to dudes!
Soul of copper—choker of silver—
Youth laughing—old age weeping...
Go on, child, tend the livestock,
Mind the grassplot in your pasture:
You'll own a needle, you'll own a thimble.

Girl: Forget the pasture, what I wanted was
To go with the others to the romería.
And there whirl round and round with the air!
Eyes lowered, limber leg,
Nimbly nimble feet, straight back,
But my Dear Saint...I can't hack it!
Don't go and act the preacher,
Make me now a fair dancer.
Go on, hurry; perform up there
The dancing steps and I'll do the learning.
Go on, I pine for the heartaches...
See, I beg you crying seas.

Pumpkin: Woe to the child! Woe to the one
Who weeps! Woe for she wants to be a dancer!
Once she is laid to rest in the graveyard
Her enemies will terrify her
Dancing on the mute grass
To the sound of Judas' black bagpipe,
And that body which in days past
Partied so much at the romerías
Will roll over and over with the damned
To the sound of the wildest winds.
Poor seamstress, I won't be, I won't be
The one who gives you such evil instruction.

Girl: Ah, what Great Saint! Ah, what
Prissy Saint! Witch's eyes—monkey face—
Then I won't put my earrings on you,
Then I won't put my necklace on you,
Since you don't want to—since you
Don't know how to—teach me to dance.




Eduardo Pondal

Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal


Manuel Curros Enríquez

Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads