Background
The Galician countryside celebrated the eve of All Hallows by making jack-o'-lantern's out of squashes, melons and pumpkins. They were placed on the margins of country lanes with the playful intention of frightening late-night passersby. The tradition was partly revived in the village of Cedeira in the year 2001 with a contest and display of carved pumpkins in the town's main square. The holiday now termed Samaín forms part of the activities during the month of October in many kindergartens and primary schools of Galicia.
The feast of the pumpkins was closely associated with the harvest festival known as Magosto whose star delicacies are roasted chestnuts and grilled corn on the cob. Samaín and Magosto are celebrated jointly in many kindergartens and primary schools of Galicia.
De Castro's bittersweet poem has three interwoven themes. The first is Halloween, which in Galicia went by the name of "feast of the pumpkins" or "feast of the skulls." The protagonist, a naive peasant girl, has just finished carving a jack-o'-lantern and is debating whether to embellish it with her earrings and necklace. She asks the magical pumpkin, the "Dear Saint," to teach her how to stitch, become a seamstress and climb the social ladder. The second theme, spun humorously via the literary device of a talking pumpkin, is the surrounding society's dispiriting cant. The squash sneers and snorts as a neighbour might. The third theme is the girl's resilience, she grows weary of the discouraging talk and brushes the jack-o'-lantern aside.
De Castro agonized over the suffering of the average Galician peasant woman,
And there is so much suffering in this dear Galician land! Whole books could be written about the eternal misfortune that besets our peasants and sailors, the sole true working people of our country. I saw and felt their hardships as though they were my own, but what always moved me, and consequently could not help but find an echo in my poetry, were the countless sorrows borne by our women: loving creatures toward their own folk and toward strangers, full of spirit, as hardy as soft-hearted and also so wretched that one would think they were born only to overcome as many travails as may afflict the weakest and most naive portion of humanity. Sharing the hard, outdoor tasks of farming fifty-fifty with their husbands, braving courageously the anxieties of motherhood indoors, the domestic chores and the wants of poverty. Alone most of the time, having to work from sunrise to sunset, barely able to sustain herself, having without help to take care of her children and perhaps of a sickly father, they seem destined to never find rest but in the grave.Emigration and the King continually take away the lover, the brother, her man—the breadwinner of an often large family—and thus deserted, mourning over their misery, they live out a bitter life amid the uncertainties of hope, the bleakness of solitude and the anxieties of never-ending poverty. And what breaks their heart most is that their men all drift away, some because they are drafted, others because example, necessity, sometimes lust, forgivable though blind, compels them to abandon the dear home of whom they once loved, of the wife become mother and of the many unfortunate children, too small the darlings to suspect the orphanhood they are condemned to.
When these poor martyrs hazard to reveal their secrets confidentially to us, to mourn for their loves always kept alive, to lament over their woes, one discovers in them such delicacy of sentiment, such rich treasures of tenderness, so great a spirit of self-denial that unawares we feel ourselves inferior to those obscure and valiant heroines who live and die performing wonderful deeds forever untold, yet full of miracles of love and unplumbed depths of forgiveness. Stories worthy of being sung by poets better than I and whose holy harmonies ought to be played on one single note and one lone chord, on the chord of the sublime and on the note of pain.
(Prologue to Follas Novas. Santiago de Compostela. March 30, 1880)
Observation
The poem plays with the ambiguous verb "puntear" which can mean to stitch (1.6, 2.6) or to do a sequence of dancing steps (6.6, 11.6).
Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
Miña Santiña, miña Santasa (1.1). The appellatives "my Dear Saint" and "my Great Saint" must be taken playfully.
cómprelle a seda (3.6). The literal translation is, "Silk becomes her"; however this singular form of the pronoun contradicts the grammatical number of its antecedent, "seamstresses," hence it was changed to them.
Falaime solo das muiñeiras (5.3). The muiñeira is a bagpipe melody similar to the Scottish jig.
Soul of copper—choker of silver—youth laughing—old age weeping (8.2-3). The jack-o'-lantern speaking like a witch proposes a riddle to the reader. So what had the soul of copper, a choker of silver and prompted the young to laugh, the old to weep? In the context of the jack-o'-lantern's banter the answer to the riddle is most likely the daguerreotype (France, 1839). Thus the pumpkin is asking for a photograph of the seamstress conversing with a dude.
romería (9.2, 10.8). Traditionally a festive outing and picnic in the land close to a chapel or monastery on the holiday of its namesake.
Witch's eyes—monkey face— (11.2). Evil eyes, grinning face: a jack-o'-lantern.
Presentation
"Miña Santiña" was published originally with a line length of five syllables. While this staccato format suits a very brief poem its use in longer poems annoys. Accordingly the original poem has been compressed here to half the usual number of lines and the line length expanded to ten syllables.
Boldface annotation added to assist the reader's comprehension identifies the speaker.
YouTube Videos
| Uxía from the 2013 album Rosalía Pequeniña. |
|
—Miña Santiña, miña Santasa,
—Costureiriña comprimenteira,
—Miña Santiña, mal me quixere
—¡Ai rapaciña! Tí te-lo teo:
—Santa, Santasa, non sos comprida,
—Costureiriña do carballal,
—Miña Santasa, miña santiña,
—¡Costureiriña que a majos trata!
—Deixade as herbas, que o que eu quería
—¡Ai da meniña! ¡Ai da que chora!
—¡Ai, que Santasa! ¡Ai, que Santona! |
Girl: My Dear Saint, my Great Saint,
Pumpkin: Dear obsequious seamstress,
Girl: My Dear Saint, such advice would come
Pumpkin: My dear girl! You have gid:
Girl: Saint, Great Saint, you are not genteel,
Pumpkin: Dear seamstress of the oak forest,
Girl: My Great Saint, my dear saint,
Pumpkin: Poor seamstress who talks to dudes!
Girl: Forget the pasture, what I wanted was
Pumpkin: Woe to the child! Woe to the one
Girl: Ah, what Great Saint! Ah, what |
Eduardo Pondal |
| Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal |
Manuel Curros Enríquez |
| Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads |