Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
de pano sedán vestido (1.2). Sedan is a French town of 20,000 inhabitants situated on the banks of the river Meuse in the Ardennes. The town became a major textile center between 1641 and the First World War and gave its name first to a glossy figure eight needlepoint and later to the manufacture of woolen rugs, carpets and cloth. Thus "cloth of Sedan" may describe a garment imported from Sedan or a local cloth stitched with the Sedan needlepoint.
Camiño da romería (7.1). A traditional romería is a festive picnic near a chapel or monastery on the holiday of its namesake.
¡Canta risa nas fiadas! (11.2). A fiada was a gathering of women in the evening to make yarn in a festive atmosphere of storytelling, games and song.
non veñan ó meu tocar (12.2). Double entendre. Tocar can mean to play a musical instrument or to touch.
YouTube Videos
The Orfeón Mariñeiro do Berbés (Sailors' Orpheon from the Berbés quarter of Vigo) covers Amancio Prada's adaptation below.
| Orfeón Mariñeiro do Berbés (min. 3:20-7:25). |
|
Un repoludo gaiteiro
Con esta miña gaitiña
Sempre pola vila entraba
Con esta miña gaitiña
Todas por el reloucaban,
Con esta miña gaitiña
Camiño da romería,
Con esta miña gaitiña
Elas louquiñas bailaban
Ó son da miña gaitiña
¡Nas festas, canto contento!
Non sean elas toliñas, |
A pudgy bagpiper
With this dear bagpipe of mine
He always entered the village
With this dear bagpipe of mine
All the girls yearned for him,
With this dear bagpipe of mine
On the way to the romería,
With this dear bagpipe of mine
The poor raving girls danced
To the sound of my dear bagpipe
How much joy at the festivities!
Let them not be adorably daffy, |
Eduardo Pondal |
| Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal |
Manuel Curros Enríquez |
| Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads |