Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
Jacinto (5.3). Hyacinth, not a common first name in English.
Cara de pote fendido (10.1). "Cara de pote" was slang for an object of dark complexion (an overcast day, a face) because the cooking pots of Rosalia's day were ironwork. The modifier "fendido" (from fenda: slit, crack, chink) may tab the light-coloured areas of Jacinto's face (teeth, white of the eyes) or a scar. Thus the tempting translation "crackpot face" is wrong: Jacinto is not a nutter, he is probably a dark-skinned gypsy.
tan contento (23.2). Although the literal translation is "so merrily" the best interpretation is colloquial, meaning "without a second thought" or "without a care in the world." The first option, "without a second thought," serves to contrast Jacinto's indifference with the infatuated girl's constant dwelling upon him.
|
Díxome nantronte o cura
Dálle que dálle ó argadelo,
Sempre malla que te malla,
Canto máis digo: ¡Arrenegado!
Máis ansias teño, máis sinto,
Porque deste ou de outro modo,
¡Que é pecado...miña almiña!
Nin podo atopar feitura
Din que parés lagarteiro
«Cara de pote fendido»
Si elas cal eu te miraran,
Vino unha mañán de orballo,
Arrimeime paseniño
E tiña a boca antraberta,
I as guedellas enrisadas
¡Meu Dios! ¡Quen froliña fora
¡Quen xiada, quen orballo
Mentras que así o contempraba
Bate que bate, batía
E volveu a rebulir
Dempois, chora que te chora,
E non me namora, non,
E vai tras de outras mociñas
E que queira que non queira,
¡Sempre malla que te malla
Por eso, anque o cura dixo |
The day before yesterday the padre
Turn and turn the swift,
Thresh and thresh evermore,
The more I say, "Renegade!
The more I fret, the more I grieve
Because one way or another,
That it's a sin...my poor soul!
I can't finish the chores
They say you look
"Cracked-cooking-pot face"
If the girls saw you as I do,
In the early hours of a drizzly morn
I laid down beside him
He had the mouth half open,
And the curled locks
My God! Who were one
Who frost, who drizzle
He stirred
Beating, beating, it beat
And he stirred again very slowly,
Afterwards I wept and wept
And no, he doesn't woo me—
And he chases the other lassies
And willy-nilly
Thresh and thresh evermore
That is why although the padre said |
| Translation from Spanish to English of the poem "¡Volved!" by Rosalía de Castro |
Edgar Allan Poe |
| Lenore: That Rare And Radiant Maiden |