Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
meniña morena (1.3). The adjective morena usually means "brown-skinned" but it can also mean "brunette." Since the girl's skin colour is labelled unusually white (6.1) the second definition applies.
na sombra dos pinos (5.9). The literal translation is "pine-trees' shadow." The chosen variation, "evergreens' shadow," reflects the prevalence of an alpine coniferous tree on the Galician Highlands different from the Greek Mediterranean variety cultivated in the rest of the country.
eu lla vestira, eu lla calzara (7.1). Probably inspired by the popular romance, La Pedigüeña (The Exacting Lady).
Presentation
"Acolá enriba" was published with a line length of six syllables. Here the line length has been doubled to improve readability.
|
Acolá enriba na fresca montaña,
Xa envolta se mira na espuma que salta
Xa erguida na punta de pena sombrisa,
A cofia de liño aos ventos soltada,
Tendida-las puntas do pano de seda,
¡Que feita, que linda, que fresca, que branca
eu lla vestira, eu lla calzara. |
Way up yonder on the cool-clime mountain,
She looks at herself enveloped in leaping spray
She stands erect upon the dark crag's crest,
She unlaces the linen bonnet to the winds;
She raises the tips of the silken shawl;
How comely! How pretty! How natural! How white
I'd ply her with shoes, I'd ply her with dresses. |
Eduardo Pondal |
| Translation from Galician to English of 11 poems by Eduardo Pondal |
Manuel Curros Enríquez |
| Translation from Galician to English of 4 Classic Emigration Ballads |