15.   Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains     (Adiós ríos, adios fontes)



Historical Background

"Good-bye rivers, good-bye fountains" recounts the drama of those forced to emigrate by the crisis of 1850-1860. Apparently due to the unusually cold winters of the decade 1850-1860 and due to the prevalence of subsistence agriculture many family farms of Galicia went bankrupt.

The weather of the decade is sometimes likened to a mini Ice Age. There was notable snowfall over much of Spain in 1850 and by February a large number of wolves roamed the countryside. February 1853 brought heavy snowfall to the port cities of Ferrol and A Coruña. The following year, 1854, Madrid registered a minimum temperature of -8°C on February 14th. January 1855 was again very cold and snowy over northern Spain. The winter of 1856-57 was especially hard,

Official reports in the official bulletin of the Spanish government highlighted the frostiness of the winter. From Puigcerdá (Girona), "For more than a month the countryside has been snow-covered." From Biscay, "As a consequence of the copious snows that have fallen over our region during the past days, especially on the peaks of the Valley of Carranza, there has appeared down in the valley a strong pack of wolves that is inflicting great losses on herds of sheep and cattle." Announcements of planned wolf culls were numerous during those cold days of 1857... the snow fell over all of northern Spain from Galicia to Catalonia. The province of Santander had by the fourth of February spent three months cut off from the interior, completely snowed in. "No one remembers such a prolonged spell of bad weather."

("Olas de frío, entradas frías y temporales de nieve en España 1830-1985." Meteored)

To compound the problem the main domestic industry also went into crisis.

From the second half of the nineteenth century onward Galicia's textile industry suffered a severe crisis brought on by the legal importation and the smuggling of foreign fabrics, and many families endured hardship because there was no alternate source of employment. To make matters worse, the agricultural sector went into crisis between the years 1850-1860, destabilizing the rural economy. The composite crisis forced the population to look for a better life overseas.

("La emigración española en el periódico la Voz de Galicia en el año 1913." El Rincón del Vago)

The economic downturn accelerated the exodus.

There is evidence of a strong current of emigration from the year 1810 to 1853 that is difficult to quantify because the Spanish government did not condone emigration officially. Consequently some authors refer to this obscure period as the period of clandestine emigration.

But from 1836 onward Spain began to grant official recognition to her newly independent colonies. Mexico was the first former colony to be recognized, in 1836, and Uruguay, Chile and Argentina followed soon thereafter. As a result emigration intensified... In December of 1836 the first commercial advertisement appeared offering transatlantic passage aboard the General Laborde from A Coruña to Montevideo, Buenos Aires and other destinations in Mar del Plata. The offer of transatlantic crossings increased progressively. The majority of the crossings was made on sailing ships. In 1850 the brigantine Juan departed from Carril advertised as a first-class steamer. Relatively reliable data suggest that 93,040 Galicians left between the years 1836 and 1860.

The Spanish government legalized emigration in 1853, and this made the count reliable: 122,875 people left Galicia between the years 1860-1880.

(André Solla. "A emigración galega a América")

The proportion of people leaving was staggering. The census of 1857 gave a count of 1,776,879 inhabitants for the region. According to all these figures, then, over 12% of the population left Galicia during the period 1836-1880.



Affectionate Diminutives

Explanation of some words, terms or expressions

Virxe da Asunción (8.1, 8.5). The Spanish religious icon known as Our Lady of the Assumption (to heaven).

Pomar (9.2). Also known as Pumar it is a hamlet in the municipality of Urdilde, county Rois, some 20 kilometers from Santiago de Compostela. It was so small that one local ditty chaffed it with these words, "Although from a distance the hamlet of Pumar looks like a town it has but a carnation on the way in and a rose on the way out." Another ditty is more generous, "They say that Pumar is uncomely because its houses do not have balconies, yet it has pretty girls who steal away hearts."1


1 Cantigas de Parroquias e Aldeas de Urdilde. Xunta de Galicia.



YouTube Videos

Pucho Boedo and Los Tamara from the 1970 album Na Fermosa Galicia.

Amancio Prada and the Galicia Symphony Orchestra from the 1997 album Rosas a Rosalía.

Sés live at Teatro Colón (A Coruña) on February 25, 2018.

Recital: Los Hijos de La Casa Grande (min. 6:35 onward).
 
 
 

Adiós, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,
prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña do meu contento,
muíño dos castañares,
noites craras de luar,
campaniñas trimbadoras,
da igrexiña do lugar,
amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
caminiños antre o millo,
¡adios, para sempre adios!

¡Adios groria! ¡Adios contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conozo
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por estraños,
deixo a veiga polo mar,
deixo, en fin, canto ben quero...
¡Quen pudera non deixar!...

Mais son probe e, ¡mal pecado!,
a miña terra n'é miña,
que hastra lle dan de prestado
a beira por que camiña
ó que naceu desdichado.

Téñovos, pois, que deixar,
hortiña que tanto amei,
fogueiriña do meu lar,
arboriños que prantei,
fontiña do cabañar.

Adios, adios, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

Adios Virxe da Asunción,
branca como un serafín;
lévovos no corazón:
Pedídelle a Dios por min,
miña Virxe da Asunción.

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do Pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

Xa se oien lonxe, máis lonxe,
Cada balada é un dolor;
voume soio, sin arrimo...
¡Miña terra, ¡adios!, ¡adios!

¡Adios tamén, queridiña!...
¡Adios por sempre quizais!...
Dígoche este adios chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás...
tantas légoas mar adentro...
¡Miña casiña!,¡meu lar!

Good-bye rivers, good-bye fountains;
Good-bye little rills;
Good-bye view of my eyes:
I do not know when we'll see each other.

My land, my land,
Land where I was raised,
Small orchard that I love so,
Dear fig trees that I planted,
Meadows, streams, groves,
Stands of pine swayed by the wind,
Little chirping birds,
Darling cottage of my joy,
Mill in the chestnut forest,
Clear nights of brilliant moonlight,
Cherished ringing bells
Of the tiny parish church,
Blackberries in the brambles
That I used to give my love,
Narrow footpaths through the cornfields,
Good-bye, for ever good-bye!

Good-bye heaven! Good-bye happiness!
I leave the house of my birth,
I leave the hamlet that I know
For a world I haven't seen!

I leave friends for strangers,
I leave the lowland for the sea,
I leave, in short, what I well love...
Would I didn't have to go!...

But I am poor and—base sin!—
My land is not my own,
For even the road's shoulder
Is loaned out to the wayfarer
Who was born star-crossed.

I must therefore leave you,
Small orchard that I loved so,
Beloved fireplace of home,
Dear trees that I planted,
Favorite spring of the livestock.

Good-bye, good-bye, I am leaving,
Hallowed blades of the churchyard
Where my father lies buried,
Saintly blades I kissed so much,
Dear land that brought us up.

Good-bye Virxe da Asunción,
White as a seraph,
I take you along in the heart:
Plead with God on my behalf,
Virxe da Asunción of mine.

Far, very far away, are heard
The church bells of Pomar;
For hapless me alas!
They shall never ring again.

They are heard afar, farther away,
Every peal deals out pain;
I part alone without a friend...
Good-bye land of mine, good-bye!

Farewell to you too, little darling!...
Farewell forever perhaps!...
I send you this farewell crying
From the precious seaside.

Don't forget me, little darling,
If I should die of loneliness...
So many leagues out to sea...
My dear house! My home!




Translation from Spanish to English of the poem "¡Volved!" by Rosalía de Castro


Edgar Allan Poe

Lenore: That Rare And Radiant Maiden