Background
"Pasa, río, pasa, río" is related to "Good-Bye Rivers, Good-Bye Fountains" (poem #15).
Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
Pasa, río. The verb "pasar" in reference to a river can variously be translated as "flow past" (1.1, 2.1) "flow" (1.3) or "pass by" (6.1).
Dainty flowers of golden and ivory colour (1.3-4). Daisies.
Carril (5.4). The port of Carril was in De Castro's day the pier of departure for many emigrants. The town of Carril is located at the mouth of the river Ulla.
Next to my loves (6.7). The plural form of "love" is sometimes used poetically in the Galician language to suggest depth of feeling rather than a particular number of love objects.
YouTube Videos
| Recital: Year 2014 Tribute To Rosalía de Castro (starts at min. 0:26). |
|
Pasa, río, pasa, río,
Pasa, pasa, mais non vexan
¡Si souperas que estrañeza,
Tal me acoden as soidades,
I, ¡ai, que fora das froliñas
Pasa, pasa caladiño,
¡Ai, quen lagrimiña fora
Si o mar tivera barandas, |
Flow past, river, flow past, river,
Flow past, flow past, but may they not perceive
If you knew what a sense of loss,
Feelings of loneliness flock to me so,
And alas! what'd befall the pretty flowers
Pass by, pass by hushed and mum,
Ah, who were a lone teardrop
If the sea had balustrades, |
| Translation from Galician to English of 11 poems by Rosalia de Castro |
| Archived translations from Galician to English of poems by Rosalia de Castro |