Observation
"Vente, rapasa" is a collection of (I) affectionate words spoken by a mother to her small children, (II) manners of speech between Galician peasants and (III) verbal reproaches to pets or farm animals. It is a sample of what De Castro called "those tender words and those idioms never forgotten which sounded so sweet to my ears since the cradle and which were gathered up by my heart as its own heritage." The translation to the English language is particularly difficult—the playful rhymes are lost in the translation—but an approximation is worth the while.
Typographical Error in the Original
Original line 1.2.2 reads, "douche si non polo demo do dente" which makes stanza 1.2 say, "Come, Minguiño; Minguiño, come / Or I will give you in your troublesome tooth." The statement is incongruous and baffling. Changing one crucial vowel in line 1.2.2. clears up the confusion. What Rosalía de Castro wrote in fact was: "douche si non palo demo do dente," and the typesetter mistook the highlighted "a" for an "o" and the error is understandable because De Castro's caligraphy sometimes produced a's that look like o's when joined to a consonant.
Affectionate Diminutives
Explanation of some words, terms or expressions
Cas-qui-tó (3.4.2). According to the "Glossary of Terms in Cantares Gallegos" (Wikisource, Galician Wikipedia) this cry, "Cas-qui-tó," was a farmer's way of telling a hog to get out of the way.
¡Gachi!, ¡gachi! (3.8.1). Unknown. Nevertheless the following guess, "Stop! Stop!" suits the script.
YouTube Videos
| De Castro's caligraphy. |
|
I
—Vente, rapasa, vente, miniña,
—Vente, Minguiño, Minguiño, vente;
—¡Que augua tan limpa! ¡Que rica frescura!
—Válganos Dios, que si auguiña n'houbera,
—Vinde a lavarvos, andá lixeiriños,
—¡Ai!, ¡que miniña! ¡Que nena preciosa!
—I este miniño que teño no colo,
—¡Ai!, ¡que tan cuco! ¡Ai!, ¡que santiño!
—¡Olliños de groria! ¡Cariña de meiga!
—Corre, corre a que Antona te peite,
—Corre, corre a teu pai, Mariquiña, II
—¡Válgate Dios que inda os figos son duros!
—El e mais eu i a comadre de abaixo
—Rica figueira, que Dios te bendiga,
—¡Jei!, o dos ovos que vas de camiño,
—¡Unha no máis! —¡No me teño ca risa!
—Dáme acá seis, que un fricol che faría,
—Xa que non qués, no camiño che colla III
—¡Turra, turra, Xan, pola burra!
—¡Ai, desdichada de min, que a vexo
—¡Diancre de Xan que non corre nin toa!
—¡Churras!, ¡churras! ¡Churriñas!, ¡churras!
—Pica, pica, suriña, pica,
—Marcha, can, a ladrar ó palleiro,
—¡Vaiche co can, que o peixiño lle gusta!
—¡Gachi!, ¡gachi! ¡Que dencho de gato!
—¡Inda reventes, larpeiro rabudo!
—Truca, perico, no gato rabelo
—Que eu, si outra vez o camiño me atranca,
—¡Malo daquel que non sabe de misa,
—¡Ai!, que galiña saltou no valado!
—Isca de ahí, galiña maldita,
—Isca de ahí, galiña ladrona, |
I
"Come, girl; come, lass; come wash
"Come, Minguiño; Minguiño, come;
"Such clean water! Wonderfully cool!
"God help us if we had no dear water,
"Come get washed, pace quick quick,
"Aye what a lass! What a precious baby!
"And this lad I hold snug in my lap,
"Aye how cunning! Aye what a dear saint!
"Lovely glory eyes! Pretty enchantress face!
"Run, run to Antoinette to get combed,
"Run, Molly, run to your father who eats II
"God help you, the figs are still hard!
"He and I and godmother down the road
"God bless you, bountiful fig tree,
"Hey! Fellow on the road with the eggs,
"No more than one!" "I can't stop laughing!
"Bring me six here, I'd fry you a dish
"Since you decline, may a whirwind with III
"Stick with it, John, stick with the jennet!
"Aye, hapless me, for I see her plunge
"That rascal John neither runs nor hollers!
"Hens! Hens! Good hens! Hens!
"Pick, pick, squab, pick,
"Go to the haystack and bark there, dog,
"Go with the dog that likes to eat small fish!
"Stop! stop! What a wicked cat! How it
"May you burst yet, astute glutton! May
"Butt, kid, butt the cat with no tail
"For if he ever bars my way again
"A bad sort is one who doesn't attend mass
"Aye! A hen jumped up on the fence!
"Scram from there, damned hen,
"Scram from there, thieving hen, |
| Translation from Spanish to English of the poem "¡Volved!" by Rosalía de Castro |
Edgar Allan Poe |
| Lenore: That Rare And Radiant Maiden |