|
I
Si a vernos, Marica, nantronte viñeras
á festa do Seixo na beira do mar,
ti riras, Marica, cal nunca te riches
debaixo dos pinos do verde pinar.
Á sombra dos pinos, Marica, ¡que cousas
chistosas pasaron!, ¡que rir toleirón!
Relouca de arriba, relouca de abaixo,
iñamos, viñamos i o bombo... pon!...¡pon!
As cóchegas brandas, as loitas alegres,
os berros, os brincos, os contos sin fel,
todiños peneques, alegres todiños...
I a nosa señora detrás do tonel.
II
¡Coitada!, ¡que festa brandida perdeche!...
Cantaras, beberas, dormiras, i así
nun feixe miraras rolar xuntamente
mociños e vellos de aquí para alí.
Coa vista trubada, cos ollos dormentes,
sorrindo, comendo, pifando e aínda máis,
¡que apertas, que olladas tan chuscas trocaban
as nenas de xenio cos mozos de Cais!
Debaixo dos ricos pareauguas de seda
que abertos formaban tamaño rodel,
todiños chispados, ¡que cousas decían!
I a nosa señora detrás do tonel.
III
Mais ela decote tan grave e soberba,
tan fina de oído, tan curta de mans,
xordiña quedara, falando por sete,
con probes e ricos, con porcos e cans.
Meu amo folgado de tanta largueza,
que n'era costume na dona tal ver,
tamén ¡miña xoia! saltando da burra,
¡pin!, ¡pan!, río arriba botouse a correr.
I a dona sorría con ollo entraberto,
comendo castañas e viño con mel...
¡Que festa, Marica!...Todiños peneques...
I a nosa señora detrás do tonel.
|
I
Mary, if you had come to see us at the seaside
On Seixo's feast day, the day before yesterday,
You'd have laughed as you never have, Mary,
Beneath the pines of the green pine forest.
What funny things transpired in the shade of
The pine trees, Mary! What madcap laughter!
Cavort up, cavort down, we went, we came
And the bass drum...pawn!...pawn!
The light tickles, the playful scuffles,
Shouts, prances, stories without bile,
One and all tipsy, merry one and all...
And our mistress behind the butt barrel.
II
Sorry one! What splendid party you missed!...
You would have sung, drunk, slept, and thus
In one package watched laddies and old folks
Amble together back and forth.
With ruffled eyesight, with sleepy eyes,
Smiling, eating, sparring and even more,
What hugs, what flirtatious ogles traded
The girls of pluck with the lads of Cais!
Beneath the rich umbrellas of silk,
Which open formed an impressive buckler,
What things they said, pickled one and all!
And our mistress behind the butt barrel.
III
But she usually so formal and haughty,
So sharp of hearing, so standoffish,
Ended deaf silly chatting like seven
With rich and poor, with hogs and dogs.
My master, relieved at so much largesse
Uncommon to witness in his wife,
Also my jewel! bounding out of the jennet
Splish! Splash! took to running upstream.
And his wife smiled with half-open eye,
Eating chestnuts and wine with honey...
What a binge, Mary!...Everyone tipsy...
And our mistress behind the butt barrel.
|