33.   How It Drizzles Heavily     (Como chove miudiño)



Affectionate Diminutives



YouTube Videos

Amancio Prada from the 1997 album Rosas a Rosalía.

Uxía from the 2013 album Rosalía Pequeniña.



Como chove miudiño,
como miudiño chove;
como chove miudiño
pola banda de Laíño,
pola banda de Lestrove
.

¡Como a triste branca nube
truba o sol que inquieto aluma,
cal o crube i o descrube,
pasa, torna, volve e sube,
enrisada branca pruma!

Xa, dempois, lonxe espallada
polos aires fuxitivos,
desteñida, sombrisada,
nos espazos desatada,
cae brillando en raios vivos.

Misteriosa regadeira
fino orballo no chan pousa
con feitiña curvadeira,
remollando na ribeira
frol por frol, chousa por chousa.

Semellando leve gasa
que sotil o vento move,
en frotantes ondas pasa
refrescando canto abrasa,
o que o sol ardente crobe.

¡Como chove miudiño
polas veigas de Campaña!
¡Cal se enxugan do camiño
os herbales de Laíño!
¡Como A Ponte en sol se baña!

Para Caldas todo é escuro,
ceo azul lose na Adina,
trasparente, limpo e puro;
de Arretén no monte duro
nube corre pelegrina.

Triste vai, que á terra toca
xa cos pés de branca neve,
xa ca fina fresca boca;
triste vai, que ós ceos invoca
i a bicar o chan se atreve.

Triste vai cando se abate
vaporosa, soia e muda,
cando maina as alas bate
como un corazón que late
ferido por pena ruda.

Tal maxino a sombra triste
de mi mae, soia vagando
nas esferas onde existe;
que ir á groria se resiste,
polos que quixo agardando.

Vexo O Souto en parda sombra
envolvendo o seu ramaxe,
que por ben do Rei se nombra,
donde fero o vento asombra,
roxe e estala de coraxe.

I O Palacio, serio e grave,
¡canto en pura luz se baña!
Tal parés pesada nave
que volver ó mar non sabe,
se encallou na fresca braña.

Vexo Valga á beira hermosa
dun camiño todo prata,
casta virxe candorosa,
sentadiña en chan de rosa,
vestidiña de escalrata.

A San Lois vexo brillando
bañado por tintas puras,
sol e sombras amostrando,
en reposo contemprando
montes, auguas e verduras.

I a Padrón, ponliña verde,
fada branca ó pé dun río,
froita en frol da que eu quixerde,
lonxe miro que se perde
baixo un manto de resío.

¡Que inchadiña branca vela
antre os millos corre soa,
misteriosa pura estrela!
Dille o vento en torno dela:
«Palomiña, ¡voa!, ¡voa!»

Faille arrolo o brando río
cun remanso mormuxante,
que nás da arboleda umbría
baixo un toldo de alegría,
ó calor dun sol amante.

¡Sol de Italia, sol de amore...!
¿Ti paisax mellor alumas?
¿Ti máis rosas, máis verdore,
mellor ceu, máis soave core
ves do golfo antre as espumas?

¡Sol de Italia, eu non sospiro
por sentirte ardente raio!
Que outro sol temprado miro;
docemente aquí respiro
nun perene, eterno maio.

Nesta terra tal encanto
se respira... Triste ou probe,
rico ou farto de querbanto,
¡se encariña nela tanto
quen baixo o seu ceu se crobe!...

Os que son nela nacidos,
os que son dela mimados,
lonxe dela están doridos
porque van de amor feridos
por quen fono amamantados.

Polos fillos a nai tira,
xorda, triste, plañideira,
xeme, chora, e mais sospira,
e non para, hastra que os mira
ben chegar por derradeira.

¡Probe nai, canto te quero!
¡Nai tamén, ¡ai!, da nai miña!
O teu chan de amor prefiero,
a canto hai grande ou severo
en toda a terra xuntiña.

¿Como non si ora estou vendo,
nun paisax de prata e rosas,
canto a vida foi querendo,
cos meus ollos remexendo
memoriñas cariñosas?

¡Bosques, casa, sepulturas,
campanarios e campanas
con sons vagos de dozuras
que despertan, ¡ai!, ternuras
que en jamáis podrán ser vanas!

Elas fono as que tocaron
cando os meus alí naceron;
elas fono as que choraron,
elas fono as que dobraron
cando os meus avós morreron.

Elas fono as que alegriñas
me chamaban mainamente
nas douradas mañanciñas,
de mi mae cas cantiguiñas
i os biquiños xuntamente.

Inda vexo onde xogaba
cas meniñas que eu quería,
o enxidiño onde folgaba,
os rosales que coidaba
i a fontiña onde bebía.

Vexo a rúa solitaria
que en paz baña un sol sereno,
sin que a trube man contraria,
igual sempre, nunca varia,
veiga llana en campo ameno.

E tamén vexo enloitada
da Arretén a casa nobre,
donde a miña nai foi nada,
cal viudiña abandonada
que cai triste ó pé dun robre.

Alí está, sombra perdida,
vos sin son, corpo sin alma,
amazona mal ferida
que ó sentir que perde a vida
se adormece en xorda calma.

Casa grande lle chamaban
noutro tempo venturoso,
cando os probes a improraban,
e fartiños se quentaban
ó seu lume cariñoso.

Casa grande, cando un santo
venerable cabaleiro
con tranquilo, nobre encanto,
baixo os priegues do seu manto
cobexaba ó perdioseiro.

Cando os cantos na capilla
da Gran casa resoaban
con fervor e fe sensilla,
rico fruto da semilla
que os varóns santos sembraban.

Ora todo silensioso
causa alí medo e pavura,
mora esprito temeroso
nos salóns onde o reposo
fixo un niño ca tristura.

Risas, cantos, armonía,
brandas músicas, contento,
festas, dansas, alegría,
se trocou na triste e fría,
xorda vos do forte vento.

No gran patio as herbas crecen
vigorosas sin coidado,
i as silveiras que frorecen
no seu tempo fruto ofrecen
ós meniños sazonado.

I ante aquel silencio mudo
que a trubar naide alí chega,
ante aquel ¡xa fun! tan rudo,
vese inteiro un nobre escudo
que a desir non son se nega.

Craros timbres mostra ufano
cun soberbo casco airoso...
mais detrás dun son tan vano
vese o probe orgullo humano,
homillado e polvoroso.

Tras da calada visera,
que hai uns ollos feridores
que nos miran, se dixera;
que nous din: todo é quimera
neste mundo de dolores.

¡Casa grande!, ¡triste casa!,
quen de aquí tan soia miro
parda, escura, triste masa,
¡casa grande!, pasa, pasa...
Ti xa n'es más que un sospiro.

Meus avós, ¡ai!, xa morreron,
os demais te abandonaron,
os teus lustros pereceron,
i os que millor te quixeron,
tamén de ti se apartaron.

Mes tras mes, pedra tras pedra,
ti te irás desmoronando,
ceñida por sintas de hedra,
mentras que outra forte medra,
que así o mundo vai rolando.

¡Mais que lus, que colorido
nos espazos se dilata!
Luce o sol descolorido
i arco de iris xa nacido
longa sinta se desata.

Como chove miudiño,
como miudiño chove;
como chove miudiño
pola banda de Laíño,
pola banda de Lestrove
.

How it drizzles heavily,
How heavily it drizzles;
How it drizzles heavily
Over toward Laíño,
Over toward Lestrove
.

How the sad white cloud
Vexes the anxious shining sun,
How veils it and unveils it,
Passes, turns round, returns and rises,
Curled white feather!

Thereafter flung now afar
By the scurrying draughts,
Discoloured, shaded,
Set loose in the airy expanse,
It falls sparkling in bright rays.

The mysterious water sprinkler
Dribbles fine drizzle on the ground
With a perfectly curved trajectory,
Dousing flower by flower,
Item by item, on the riverside.

Resembling a light cotton gauze
Which the subtle wind displaces,
It drifts past in floating waves
Refreshing what the blazing sun
Scorches and shines upon.

How it drizzles heavily
Over the lowlands of Campaña!
How soak the grasslands
On the pathway to Laíño!
How A Ponte bathes in the sun!

Everything is dark toward Caldas,
Blue sky shows bright in Adina,
Transparent, clean and pure;
The pilgrim cloud races across
The rugged mount of Arretén.

Sad it goes for it grazes the earth
Now with the feet of white snow,
Now with the delicate fresh mouth;
Sad it goes, for it invokes the heavens
And dares to kiss the ground.

Sad it goes when it subsides
Vaporous, alone and mute,
When it flaps its wings gently
Like a heart that beats
Wounded by rude distress.

Thus I imagine my mother's
Sad shadow wandering solitary
In the spheres where she exists:
Turning down the transit to glory,
Waiting for those she loved.

I see O Souto—so named for being
Asset of the King—in ochre shadow
Enfolding its network of branches,
Where ferocious the wind stalks,
Roars and explodes in furore.

And O Palacio, serious and grave,
In how much pure light it bathes!
It resembles a bulky vessel
That foundered on the fresh brush
And ignores how to get back to sea.

I see Valga on the gorgeous shoulder
Of an all-silver trail,
Chaste candid virgin,
Demurely seated on rosy plain,
Demurely dressed scarlet.

I see San Lois shining
Bathed in pure hues,
Showing sun and shadows,
Contemplating at leisure
Hills, waters and greenery.

And Padrón, verdant twig,
White she-fay on the bank of a river,
Fruit in bloom I'd wish for,
I watch it disappear far off
Underneath a mantle of dew.

What delicately distended white sail
Runs alone among the stalks of corn,
Mysterious pure star!
The wind around her tells her,
"Butterfly, fly! fly!"

The benign river soothes her
With a murmuring safe haven,
Born of the shadowy coppice
Underneath a gladsome canopy,
In the warmth of a loving sun.

Sun of Italy, sun of love...!
Do you brighten a better landscape?
Do you see more roses, more greenery,
A better sky, softer colours
Among the whitecaps of the gulf?

Sun of Italy, I do not yearn
To feel your burning sunbeam!
For I set eyes on another sun mild;
Here I can breathe sweetly
In a perennial, eternal May.

In this land such enchantment
Is breathed...Sad or poor,
Wealthy or full of misfortune,
Whoever shelters under her sky
Becomes so fond of her!...

Those who are born in her bounds,
Those who are coddled by her,
Grieve when they are far away
Because they are love-struck
By the one who suckled them.

The mother summons the children,
Deaf, sad, wailing;
She whimpers, weeps and sighs,
And does not stop, until she watches
Them arrive in good repair at last.

Poor mother, I love you so!
Mother also ah! of my mother!
I prefer your turf of love over
Everything that is great or severe
In all the whole world.

How else if now I am watching
Over a landscape of silver and roses
All that I went loving in my life,
Rummaging with my eyes
Pleasant, fond memories?

Forests, house, sepulchres,
Belfries and bells
With vague sounds of sweetness
That awaken ah! tender feelings
Which shall never be vain!

They were the ones that pealed
When my children were born there;
They were the ones that cried,
They were the ones that tolled
When my grandparents died.

They were the ones that cheerful
And bounding called to me gently
In the golden early morning hours,
Along with my mother's singsongs
And the affectionate kisses.

I can still see where I used to play
With the girls I loved,
The small backyard where I rested,
The rose bushes I tended
And the dear fountain I drank from.

I watch the solitary road
Bathed in peace by a serene sun,
Undisturbed by discordant hand,
Always the same, never different,
Fertile plain in scenic countryside.

And I see also the manor-house of
Arretén (where my mother was born)
Shrouded in black like a forsaken
Forlorn widow who collapses
In sorrow at the foot of an oak.

There it is, stranded shadow,
Soundless voice, soulless body,
Badly wounded amazon
Who upon sensing she loses her life
Falls asleep in deaf quiescence.

Grand house they dubbed her
In the flourishing days of yore,
When poor people implored it,
And sated and satisfied warmed
Themselves by its loving fireplace.

Grand house, when a saintly
Venerable gentleman
With tranquil noble charm
Afforded shelter to the beggar
Beneath the folds of his mantle.

When the chants in the chapel
Of the Grand house resounded
With fervour and simple faith,
Savoury fruit sprung from the seed
That saintly men sowed.

Now in silence everything
Causes there fear and dread;
A fearful spirit inhabits
The chambers where the stillness
Built a nest with the sadness.

Laughter, songs, harmony,
Gentle melodies, contentment,
Parties, dances, joy,
Turned into the sad and cold
Thrumming voice of the strong wind.

The untended herbs grow
Vigorously in the main yard,
And the brambles blooming
In their season offer the children
Ripened fruit.

And confronting that mute silence
Which no one arrives there to disturb,
Confronting that I was! so rude,
Arises whole a noble coat of arms
That refuses to say, I am not.

Clear slogans it displays impudent
With a splendid, handsome helmet...
But behind an I am so vain
Can be seen the poor human pride
Humbled and tumbledown.

It might be said that piercing eyes
From behind the silent vizor
Stare at us, and say to us,
"Everything is an illusion
In this world of sorrows."

Grand house! Sad house!
From here I observe it so lonesome:
Ochre, dark, sad heap.
Grand house! Pass away, pass away...
You are now nothing more than a sigh.

My grandparents aye! died already,
The rest left you,
Your lustrous years perished,
And those who loved you best
Departed from you as well.

Month after month, stone by stone,
You will keep tumbling down,
Girded by ribbons of ivy,
While another house emerges strong,
For thus the world keeps rolling.

But what light, what feast of colour
Expands in the expanse!
Shines the sun colourless
And the newborn rainbow
Unties a lengthy ribbon.

How it drizzles heavily,
How heavily it drizzles;
How it drizzles heavily
Over toward Laíño,
Over toward Lestrove
.




Translation from Spanish to English of the poem "¡Volved!" by Rosalía de Castro


Edgar Allan Poe

Lenore: That Rare And Radiant Maiden